воскресенье, 02 февраля 2014
Средневековая литература - она, конечно, у всех национальное достояние. Можно считать "Слово о полку Игореве" скучным или вообще не быть в состоянии прочитать "Беовульфа" в подобающей форме - но история литературы есть история литературы, гордость наследием есть гордость наследием.
У исландцев эта гордость выходит немного гипертрофированной - с учетом того, что "первый исландский роман" появляется только в 1850 году, а тонна приключенческой или фантастической литературы, созданной после 1400 года, периодически вообще не берется в расчет.
Провозглашение независимости в 1944 году, остаточное влияние Дании и фактическая американская оккупация (хотя и под другим названием) приводят к тому, что разговоры о национальной идентичности и национальном достоянии выходят на совершенно новый уровень.
Много текста про исландцев и литературное наследие.Вот, например, Арни Магнуссон, ученый 17 века, работавший в Копенгагене, собрал невероятных размеров коллекцию манускриптов - в массе исландского происхождения - от огромных кодексов до разрозненных огрызков, в которых в прямом смысле рыбу заворачивали. После своей смерти сознательный работник Копенгагенского Университета завещает свою коллекцию этому самому университету (а кому еще, если в Исландии университетов, собственно говоря, и не было?) В XX веке в Рейкьявике уже есть университет, а у Исландии - звание отдельного государства, и исландцы начинают кампанию по вытаскиванию своего культурного достояния из лап датских захватчиков. То есть, простите, из хранилищ в Копенгагене. Дело доходит до высшей датской судебной инстанции, после долгих прений в конце шестидесятых принимается решение разделить коллекцию по-братски и отдать Исландии манускрипт, написанные исландцами и об исландцах.
Надо сказать, первые два манускрипта, доставленные в Рейкьявик, были также и главными исключениями из этой договоренности. С Флатейярбок все несколько сложно, а вот Codex Regius, содержащий в себе Старшую Эдду, явно либо не отвечает условию, либо является доказательством исландского гражданства скандинавских богов. Так или иначе, в начале апреля 1971 года, когда первые манускрипты морским путем прибыли в Исландию, на набережной их встречало что-то похожее на нашу первомайскую демонстрацию. Зрелище впечатляющее, особенно когда напоминаешь себе, что люди так празднуют прибытие книг.
Еще один пример относится к чуть более раннему времени. История современных публикаций средневековойлитературы - вообще на удивление захватывающее чтение, но больше всего мне нравится история про начало сороковых, когда правительство фактически установило монополию на эти самые публикации. Выглядело это следующим образом.
Вообще-то саги даже в первой половине XX века все еще издавались в т.н. "нормализованной" средневековой орфографии. Читать такой текст современным исландцам, в силу особенностей развития языка, значительно легче, чем нам разбирать церковно-славянский, но все-таки современная орфография явно более читабельна - и вот в 1941 году издатель Рагнар Йонссон решает выпустеть "Сагу о людях из Лососевой долины" в современной редакции. Такое надругательство над наследием на полном серьезе вызывает волну возмущения в обществе, и государство под этим предлогом принимает закон, монополизирующий выпуск литературы, созданной до 1400 года. Рагнар, впрочем, оказался человеком упорным (или упертым?), и Laxdaela в современной орфографии все же вышла, а вслед за ней - Сага о Храпнкеле. Вторая публикация уже подпадала под время действия нового закона, но разрешением Альтинга издатель, конечно, не озаботился.
В результате все причастные попали под суд и были приговорены к штрафу в 1000 крон с человека, либо 45 дням тюрьмы. За нарушение прав на литературное произведение XIII века. По-моему, это восхитительно.
@темы:
книги,
Niceland