20:30

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Вот это, кажется, последнее сейчас про "Живаго".
Вспомнила, что же меня больше всего дергало всю дорогу. Количество чертовых совпадений.
И терпение каждый раз заканчивается на одном и том же разговоре у партизан: "Я там офицерика одного застрелил..." Было бы очень красиво и сильно, если бы оно такое было первое - так оно же шут знает какое уже по счету. И нельзя на таком только сюжет строить - а Борис Леонидович вот почему-то считал, что можно. Напереводился Шекспира в свое время.
Вот именно поэтому - отличный переводчик, неплохой поэт и отвратительный романист, извините.
А в совпадения я и по жизни верю чем дальше, тем меньше - и это в чем-то ужасно грустно, конечно.
Экранизацию все равно досматривать. Потому что такой Юрий и такая ирония все-таки спасают дело. Ну и потому что у меня опять нехватка начала XX века в организме - и вот что с ней делать, непонятно (да, "Белую гвардию" я тоже перечитала, и туда у меня тоже много мыслей, но их в себе держать немножко проще).

@темы: книги, движущиеся картинки, в Восточном Экспрессе

Комментарии
27.05.2013 в 20:50

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Переводчик, я считаю, он тоже отвратительный, потому что нефиг так обращаться с текстом.
27.05.2013 в 21:12

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Kriemhild von Tronege, ну тут уже дело вкуса, конечно - кому-то вон и роман нравится же) я просто свое личное мнение расписала - есть переводчики лучше, но он хорош, у него тексты очень обаятельные выходили что ж он свои так не писал, как перевирал чужие, - непонятно :)
27.05.2013 в 21:24

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Ветроном, извини, если я некорректно высказалась по этому поводу... впрочем, без если даже).
27.05.2013 в 21:31

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Kriemhild von Tronege, а передо мной-то за что? я не фанат, а Борису Леонидовичу уже все равно)
просто я, как минимум, после трех лет вонзаний в эту тему немножко травмированная классическим переводом Фауста, что с меня взять?))
27.05.2013 в 21:36

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Ветроном, ну, ты-то переводы его любишь, а я пришла на них гнать)).
Но, если тебя не обижает, я могу и погнать :gigi: . Знаешь историю про Полония, которого не жаль Гамлету?
27.05.2013 в 21:40

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Kriemhild von Tronege, есть очень мало вещей и людей, в отношении которых мне не интересно мнение, противоположное моему)) и я обычно предупреждаю)
а тут, наоборот, очень интересно) давай гнать про Полония, не знаю такой истории :)
27.05.2013 в 21:48

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Ветроном, тогда рассказываю :). Гамлет говорит, что старика ему не жаль. Помнится, читала я тот самый томи из восьмитомника под редакцией Аникта и Смирнова, где разные переводы "Гамлета", и там и Кронеберг, и Гнедич, и Радлова, и сам Лозинский перевели, что Полония принцу жалко. О_о Если я правильно помню, я заглянула в оригинал и узнала, что таки да, жалко. А Пастеранку вот нет. Пришла я к отцу и говорю: блин, почему Пастернака так перевёл? Отец ответил: наверное, потому что не любил стукачей))).
27.05.2013 в 21:56

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Kriemhild von Tronege, шикарно, и почему-то совсем не удивительно :gigi:
если честно, настолько сильно я не заморачивалась - а с Гамлетом вообще вышло так, что я читала его, похоже, по тому же изданию, что и ты, но исключительно в переводе Лозинского (потому что когда есть Шекспир и есть Лозинский - все остальные идут лесом - опять же, исключительно в моем случае)) а Пастернак был фрагментами и исключительно для смеха - целиком в его переводе я читала другие пьесы и сильно позже
вольностей там и правда можно набрать до кучи - к Пастернаку надо ходить скорее не за смыслом, а за дивной иронией и осовремениванием классики. на любителя, но не отнимешь ведь))
27.05.2013 в 22:01

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Ветроном, ааа, ну раз так, то я тебя понимаю. "Фауст" в его переводе у меня вызывает восторг))). Хоть там тоже овердофига всего.
Мы с отцом как-то так сидели, и он меня спрашивает - в каком смысле "Уже сказать я речи не успею: напиток действует быстрее и медленней струится он"? ри чём тут медленней? долго думали. Кажется, даже режиссёр спектакля ответа не дал.

А у меня по техническим причинам с Лозинским до сих пор не срослось, и руки не доходят :(. Зато я обожаю его "Отелло" - после мучений с пастернаковским).
29.05.2013 в 02:01

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Kriemhild von Tronege, воооот :) Мы и нашли точку соприкосновения!
По горлу он медленней струится уже - тело отказывает и сложно пить) Но это так, мои догадки)

А Гамлета в переводе Лозинского советую почитать, когда будет время, - вкусно же очень :)
29.05.2013 в 06:50

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Ветроном, так он не выпил же. Мы предположили, что он густой и медленно льётся в стакан из флакона, и Фауст его торопит. Но - "медленней", чем что?))

Ну да, Лозинский, он крут, может, заставит меня полюбить "Гамлета". Я фрагменты оттуда читала в его переводе, но я их брала для своего, простиГосподи, Шекспира.