"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Вот это, кажется, последнее сейчас про "Живаго".
Вспомнила, что же меня больше всего дергало всю дорогу. Количество чертовых совпадений.
И терпение каждый раз заканчивается на одном и том же разговоре у партизан: "Я там офицерика одного застрелил..." Было бы очень красиво и сильно, если бы оно такое было первое - так оно же шут знает какое уже по счету. И нельзя на таком только сюжет строить - а Борис Леонидович вот почему-то считал, что можно.Напереводился Шекспира в свое время.
Вот именно поэтому - отличный переводчик, неплохой поэт и отвратительный романист, извините.
А в совпадения я и по жизни верю чем дальше, тем меньше - и это в чем-то ужасно грустно, конечно.
Экранизацию все равно досматривать. Потому что такой Юрий и такая ирония все-таки спасают дело. Ну и потому что у меня опять нехватка начала XX века в организме - и вот что с ней делать, непонятно (да, "Белую гвардию" я тоже перечитала, и туда у меня тоже много мыслей, но их в себе держать немножко проще).
Вспомнила, что же меня больше всего дергало всю дорогу. Количество чертовых совпадений.
И терпение каждый раз заканчивается на одном и том же разговоре у партизан: "Я там офицерика одного застрелил..." Было бы очень красиво и сильно, если бы оно такое было первое - так оно же шут знает какое уже по счету. И нельзя на таком только сюжет строить - а Борис Леонидович вот почему-то считал, что можно.
Вот именно поэтому - отличный переводчик, неплохой поэт и отвратительный романист, извините.
А в совпадения я и по жизни верю чем дальше, тем меньше - и это в чем-то ужасно грустно, конечно.
Экранизацию все равно досматривать. Потому что такой Юрий и такая ирония все-таки спасают дело. Ну и потому что у меня опять нехватка начала XX века в организме - и вот что с ней делать, непонятно (да, "Белую гвардию" я тоже перечитала, и туда у меня тоже много мыслей, но их в себе держать немножко проще).
Переводчик, я считаю, он тоже отвратительный, потому что нефиг так обращаться с текстом.что ж он свои так не писал, как перевирал чужие, - непонятнопросто я, как минимум, после трех лет вонзаний в эту тему немножко травмированная классическим переводом Фауста, что с меня взять?))
Но, если тебя не обижает, я могу и погнать
а тут, наоборот, очень интересно) давай гнать про Полония, не знаю такой истории
если честно, настолько сильно я не заморачивалась - а с Гамлетом вообще вышло так, что я читала его, похоже, по тому же изданию, что и ты, но исключительно в переводе Лозинского (потому что когда есть Шекспир и есть Лозинский - все остальные идут лесом - опять же, исключительно в моем случае)) а Пастернак был фрагментами и исключительно для смеха - целиком в его переводе я читала другие пьесы и сильно позже
вольностей там и правда можно набрать до кучи - к Пастернаку надо ходить скорее не за смыслом, а за дивной иронией и осовремениванием классики. на любителя, но не отнимешь ведь))
Мы с отцом как-то так сидели, и он меня спрашивает - в каком смысле "Уже сказать я речи не успею: напиток действует быстрее и медленней струится он"? ри чём тут медленней? долго думали. Кажется, даже режиссёр спектакля ответа не дал.
А у меня по техническим причинам с Лозинским до сих пор не срослось, и руки не доходят
По горлу он медленней струится уже - тело отказывает и сложно пить) Но это так, мои догадки)
А Гамлета в переводе Лозинского советую почитать, когда будет время, - вкусно же очень
Ну да, Лозинский, он крут, может, заставит меня полюбить "Гамлета". Я фрагменты оттуда читала в его переводе, но я их брала для своего, простиГосподи, Шекспира.