Сверяю перевод. Человек переводит "cauldron" как "волшебная палочка"... Ну хорошо, допустим, он поленился залезть в словарь. Окей. Но мне вот что интересно - у него никакой звоночек в голове не зазвонил, когда дальше по тексту эту "волшебную палочку" персонажу посоветовали тщательно помыть в соленой воде до и после ритуала?
(да. для тех, кто не читает фэнтези в оригинале в тех количествах, в которых это делаю я, объясняю: "cauldron" - это котел, а волшебная палочка - это magic wand, так, между прочим)

upd А еще siding - это у них "крыша", ну да. Я правда очень хочу посмотреть в глаза этому переводчику.